英語翻譯怎么提高
常樂無憂
2022.10.15 18:31
488瀏覽
1回答
媽媽愛程程寶貝
英語作為一門語言,在進(jìn)行兩種文化的溝通時(shí),是需要有深厚的文化積累的,想要提升英語翻譯能力,需要選對(duì)方法加強(qiáng)積累。
英語翻譯怎么提高?
1、注意時(shí)態(tài)
有時(shí)發(fā)現(xiàn)孩子考試翻譯時(shí),容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,這個(gè)做法是不對(duì)的,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時(shí)態(tài)之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點(diǎn)。所以一定要注意時(shí)態(tài)的運(yùn)用。
2、懂得變通詞匯
孩子會(huì)碰到這樣一件事,就是忽然間想不起一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對(duì)不對(duì)的,可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來代替。如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。
3、學(xué)會(huì)通讀
通讀很重要,有時(shí)孩子往往認(rèn)為,原文的“意思”沒什么難的,自己英文又夠好,可以直接下筆,遇到問題“見招拆招”即可,翻譯前通讀原文完全是浪費(fèi)時(shí)間。事實(shí)卻非如此。翻譯文章要做的并不是“代替作者寫文章”,而是“解釋,傳達(dá)作者的文字”。文字本身是內(nèi)涵豐富的,除去“意思”本身,還有用詞、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格等諸多方面。邊看邊翻,見招拆招,很有可能只見樹木不見森林。
4、注重校對(duì)
校對(duì)的主要目的是比照原文檢查譯文有沒有偏離或者譯錯(cuò)的地方。因?yàn)橹豢醋g文,即便有些詞和句子譯錯(cuò)了,也無傷大雅,或者“錯(cuò)了也說得通”,所以很難看出來。所以在校對(duì)時(shí)一定要拋棄上一步文字轉(zhuǎn)換時(shí)的印象,讀原文、校譯文,才能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
5、理順
做得就好像修改中文作文一樣。詞與詞之間的搭配是否合適?句與句的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的承接關(guān)系是否恰當(dāng)?都是需要考慮的問題。比如某段話嚴(yán)格按照原文翻譯是“盡管有這些代碼,還是要好好看看”,單獨(dú)就譯文來看,“這些”可以解釋為“這么多”,也可以解釋為“這么少”,都可以說的通,如果不能,就要在理順時(shí)就應(yīng)當(dāng)修改譯文,把意思明確,改為“盡管有這么多的代碼,還是得好好看看”。
Copyright ? 2017-2025 高中學(xué)習(xí)網(wǎng) 版權(quán)所有
注:凡本網(wǎng)注明來源沖刺高考的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。